Δίκη Predator: Υποκλοπές συγκαλυμμένες στη μετάφραση

Η παράλειψη του αντεισαγγελέα του Αρείου Πάγου Αχιλλέα Ζήση και της Εισαγγελίας Πρωτοδικών να μεταφράσουν το Κλητήριο Θέσπισμα για όσους κατηγορούμενους δεν μιλούν ελληνικά (παρότι ο Κώδικας Ποινικής Δικονομίας το επιβάλλει) προκαλεί νέες καθυστερήσεις και κίνδυνο απόλυτης συγκάλυψης του σκανδάλου των υποκλοπών. Στο πλαίσιο του Παρατηρητηρίου της δίκης ypoklopes.gr δημοσιεύουμε αυτούσια τα δύο δικαστικά έγγραφα που μονοπώλησαν την πολύωρη συζήτηση στο ακροατήριο κατά τη δεύτερη δικάσιμο: το Κλητήριο Θέσπισμα και το αίτημα του Ταλ Ντίλιαν και της Σάρας Χαμού από τον Φεβρουάριο για μετάφραση των ουσιωδών εγγράφων.

11 Απριλίου 2025
Δίκη Predator: Υποκλοπές συγκαλυμμένες στη μετάφραση

10 Απριλίου 2025. Μονομελές Πρωτοδικείο Αθηνών. Κτίριο Προκάτ, Αίθουσα 4. Δικαστήρια Ευελπίδων. Δικάσιμος 2. Η εκδίκαση της δίκης για το Predator φέρνει στο φως σοβαρές παραλείψεις εκ μέρους των εισαγγελικών Αρχών, οι οποίες προκαλούν καθυστερήσεις και κίνδυνο απόλυτης συγκάλυψης του σκανδάλου των υποκλοπών.

Κατά την έναρξη της δεύτερης δικασίμου οι συνήγοροι υπεράσπισης δύο εκ των τεσσάρων κατηγορουμένων (Ταλ Ντίλιαν, Σάρα Αλεξάνδρα Χαμού) έκαναν ένσταση με σκοπό να ακυρωθεί η ποινική δίωξη σε βάρος των πελατών τους, επισημαίνοντας ότι το Κλητήριο Θέσπισμα τους επιδόθηκε στα ελληνικά και όχι σε γλώσσα την οποία καταλαβαίνουν (η μητρική γλώσσα του κ. Ντίλιαν είναι τα εβραϊκά και της κ. Χαμού τα πολωνικά). To Reporters United δημοσιεύει το Κλητήριο Θέσπισμα της δίκης των υποκλοπών εδώ

Αυτή η παράλειψη αντίκειται κατά τους συνηγόρους υπεράσπισης στο άρθρο 237 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (ΚΠΔ), το οποίο προβλέπει ότι στους κατηγορούμενους που δεν κατανοούν τη γλώσσα της ποινικής διαδικασίας παρέχεται σε εύλογο χρόνο γραπτή μετάφραση όλων των ουσιωδών εγγράφων ή χωρίων εγγράφων της διαδικασίας, στα οποία περιλαμβάνεται και το Κλητήριο Θέσπισμα.

Στηρίξτε την ανεξάρτητη δημοσιογραφία του Reporters United εδώ.

Το Κλητήριο Θέσπισμα έχει κομβική σημασία σε μια ποινική δίκη, καθώς από αυτό ο κατηγορούμενος λαμβάνει απαραίτητες πληροφορίες για τη δίκη του, όπως είναι τα αδικήματα για τα οποία κατηγορείται, τα γεγονότα στα οποία βασίζονται οι κατηγορίες, τα αναγνωστέα έγγραφα και οι μάρτυρες. 

Απόσπασμα από το Κλητήριο Θέσπισμα που δημοσιεύει το Reporters United.

Με βάση τα παραπάνω, οι δικηγόροι των κ. κ. Ντίλιαν και Χαμού υποστήριξαν πως η παράλειψη των εισαγγελικών Αρχών να μεταφράσουν το Κλητήριο Θέσπισμα αφενός καταστρατηγεί το άρθρο 6 της Ευρωπαϊκής Σύμβασης των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (ΕΣΔΑ), το οποίο κατοχυρώνει το δικαίωμα στη δίκαιη δίκη, αφετέρου πλήττει συνολικά τα δικαιώματα του κατηγορουμένου, καθώς ο ίδιος αγνοεί το ακριβές περιεχόμενο ενός ουσιώδους εγγράφου της δίκης και ως εκ τούτου αδυνατεί να δώσει οδηγίες στον δικηγόρο του, ώστε εκείνος να τον βοηθήσει να αποδείξει την -από τον ίδιο υποστηριζόμενη- αθωότητά του. 

Ο εισαγγελέας της έδρας τάχθηκε κατά της αποδοχής της ένστασης. Κατά το σκεπτικό του δεν υπήρχε εν προκειμένω υποχρέωση επίδοσης μεταφρασμένου του Κλητηρίου Θεσπίσματος, επειδή οι κ. κ. Ντίλιαν και Χαμού δεν δήλωσαν σε κανένα σημείο της προδικασίας ότι δεν μιλούν ελληνικά, επειδή η εξουσιοδότηση των δικηγόρων τους ήταν γραμμένη στα ελληνικά και επειδή οι ίδιοι έχουν υπογράψει έγγραφα στα ελληνικά.

«Αν τρέξω εγώ την άμυνά μου στα αγγλικά [χωρίς δικηγόρους], θα συνεχίσετε να μη μεταφράζετε έγγραφα;»
Ταλ Ντίλιαν προς την έδρα του δικαστηρίου

Η θέση του εισαγγελέα προκάλεσε την αντίδραση του κ. Ντίλιαν (μοναδικού κατηγορουμένου με φυσική παρουσία και στη δεύτερη δικάσιμο), ο οποίος εκείνη τη στιγμή σηκώθηκε από το εδώλιο του κατηγορουμένου και ανέφερε: «Θα απαλλάξω τους συνηγόρους μου και θα εκπροσωπήσω τον εαυτό μου στα αγγλικά […] Τώρα επιμένετε ότι το δικαστήριο θα γίνει στα ελληνικά και εγώ δεν θα έχω μετάφραση του Κλητηρίου Θεσπίσματος και των εγγράφων; […] Ρωτάω το δικαστήριο, αν απαλλάξω τους δικηγόρους μου και καθίσω εδώ, αν τρέξω εγώ την άμυνά μου, θα επιμείνετε να μη μεταφράσετε [τα έγγραφα], ώστε να καταλάβω τι λένε όλοι αυτοί εδώ οι άνθρωποι; […] Θα υπερασπιστώ τον εαυτό μου στα αγγλικά, όταν καταλάβω τι λένε οι άνθρωποι για μένα. Και δεν τα καταλαβαίνω τα ελληνικά, δυστυχώς». 

Θα πρέπει να αναφέρουμε ότι ο κ. Ντίλιαν δεν μιλάει ελληνικά, κάτι που έχει αποδεχθεί και η έδρα, καθώς έχει διορίσει διερμηνέα για την απόδοση της ακροαματικής διαδικασίας στα αγγλικά προς τον κατηγορούμενο.

Μετά από σύντομη διακοπή, η πρόεδρος του δικαστηρίου απέρριψε την ένσταση για ακύρωση της ποινικής δίωξης και εκ νέου αποστολής του (μεταφρασμένου αυτή τη φορά) Κλητηρίου Θεσπίσματος προς τον κ. Ντίλιαν και την κ. Χαμού, ώστε να ασκηθεί νέα ποινική δίωξη.

Η παράλειψη μετάφρασης του Κλητηρίου Θεσπίσματος και άλλων ουσιωδών δικαστικών εγγράφων προκάλεσε την κατάθεση ένστασης και αιτήματος διακοπής της δίκης εκ μέρους των κατηγορουμένων, που με τη σειρά τους προκαλούν νέες καθυστερήσεις στην εκδίκαση της υπόθεσης του Predator.

Εν προκειμένω, και ανεξαρτήτως του νομικού θέματος, εγείρεται για ακόμη μία φορά ζήτημα καθυστερήσεων και συγκάλυψης του σκανδάλου των υποκλοπών εκ μέρους της δικαιοσύνης. Ακόμα κι αν αυτή οφείλεται σε βαριά αμέλεια ή προχειρότητες κατά την ποινική διαδικασία. 

Πιο συγκεκριμένα, οι εισαγγελικές Αρχές ήταν εν προκειμένω υπεύθυνες, εφόσον συντρέχουν οι σχετικές προϋποθέσεις του νόμου, για τη μετάφραση του Κλητηρίου Θεσπίσματος σε γλώσσα που να κατανοούν οι κατηγορούμενοι. Γιατί λοιπόν οι αρμόδιοι εισαγγελείς δεν ζήτησαν να μεταφραστεί αυτό το ουσιώδες δικαστικό έγγραφο σε γλώσσα που είναι κατανοητή από τον κ. Ντίλιαν και την κ. Χαμού, κατά το άρθρο 237 ΚΠΔ, ώστε να μην υπάρξει κίνδυνος ακύρωσης της ποινικής δίωξης και παραγραφής των αδικημάτων;

Η μετάφραση του Κλητηρίου Θεσπίσματος, το οποίο σήμερα δημοσιεύει αυτούσιο το Reporters United, δεν ήταν και τόσο δύσκολο εγχείρημα. Το μέγεθός του περιορίζεται σε 2.609 λέξεις. Μια εφαρμογή αυτόματης μετάφρασης θα χρειαζόταν μόλις μερικά δευτερόλεπτα για να το αποδώσει στα αγγλικά, την ώρα που ένας επαγγελματίας μεταφραστής εκτιμάται πως θα ήθελε μερικές μόνο ώρες. Όμως, η ελληνική δικαιοσύνη (Εισαγγελία του Αρείου Πάγου, Εισαγγελία Πρωτοδικών Αθηνών) ούτε αυτό το έγγραφο δεν μετέφρασε, με συνέπεια η δίκη των υποκλοπών να μην μπορεί να ξεκινήσει και ο κίνδυνος παραγραφής να την απειλεί.

Το πόσο προβληματική είναι η έρευνα και η προετοιμασία της δίκης του Predator εκ μέρους των εισαγγελικών Αρχών προκύπτει και από το ότι δεν έχει κληθεί ως μάρτυρας ούτε ένας αξιωματούχος από την Αρχή Προστασίας Δεδομένων (ΑΠΔ), παρότι πρόκειται για την ανεξάρτητη αρχή που έκανε τη βασική έρευνα για την παράνομη χρήση του Predator στην Ελλάδα!

Θα πρέπει να επισημάνουμε ότι το πόρισμα για τη δικαστική διερεύνηση των υποκλοπών συνέταξε τον περασμένο Ιούλιο ο αντεισαγγελέας του Αρείου Πάγου κ. Αχιλλέας Ζήσης, ενώ το Κλητήριο Θέσπισμα έχει συντάξει ο αντεισαγγελέας Πρωτοδικών Νικόλαος Μαργαρίτης. 

Από τα έγγραφα της δικογραφίας προκύπτει ότι οι συνήγοροι των κ. κ. Ντίλιαν και Χαμού είχαν ζητήσει από τον Εισαγγελέα Πρωτοδικών Αθηνών μετάφραση εγγράφων της δικογραφίας στις 18 Φεβρουαρίου 2025, πριν την πρώτη δικάσιμο της 5ης Μαρτίου. Ωστόσο, το αίτημά τους απορρίφθηκε. (Δημοσιεύουμε και αυτό το ντοκουμέντο εδώ.)

Απόσπασμα από το αίτημα των κατηγορουμένων Ντίλιαν και Χαμού για χορήγηση μεταφρασμένων εγγράφων της δίκης, το οποίο δημοσιεύει το Reporters United. Στο απόσπασμα διακρίνεται σε χειρόγραφο η απόρριψη του αιτήματος εκ μέρους του Εισαγγελέα Πρωτοδικών Αθηνών.

Η παράλειψη μετάφρασης του Κλητηρίου Θεσπίσματος προκαλεί ήδη καθυστερήσεις στην απονομή δικαιοσύνης. Πέρα από την εξέταση της παραπάνω ένστασης που κατανάλωσε τον περισσότερο χρόνο της δεύτερης δικασίμου, οι συνήγοροι υπεράσπισης, μετά την απόρριψη της ένστασης, ζήτησαν διακοπή της δίκης, ώστε να μεταφραστούν άλλα ουσιώδη έγγραφα της δίκης, όπως το κατηγορητήριο, οι μηνύσεις, τα αναγνωστέα έγγραφα και οι καταθέσεις. 

Το συγκεκριμένο αίτημα πήρε και άλλο χρόνο από τη διαδικασία, ώστε να τοποθετηθούν οι συνήγοροι υπεράσπισης και η πολιτική αγωγή, καθώς και ο εισαγγελέας, ο οποίος τάχθηκε υπέρ της αποδοχής του αιτήματος διακοπής για μετάφραση των εγγράφων, με εξαίρεση τα αναγνωστέα, αναφέροντας ότι αυτά θα αναγνωστούν στην αίθουσα και εκεί υπάρχει διερμηνεία. Το αίτημα πρόκειται να απασχολήσει τη διαδικασία και στην επόμενη συνεδρίαση, στις 23 Απριλίου, καθώς η διαδικασία δεν ολοκληρώθηκε στη δεύτερη δικάσιμο, λόγω εισφοράς κι άλλων ενστάσεων εκ μέρους των συνηγόρων υπεράσπισης. 

Αυτό σημαίνει ότι η συζήτηση για τη νέα διακοπή θα συνεχιστεί κατά την τρίτη δικάσιμο για τις υποκλοπές. Με την εξέταση της ουσίας της υπόθεσης του Predator να αργεί ακόμα περισσότερο.

Αφήστε μια απάντηση